|
|
| |
关于“IT”的讨论 (这条文章已经被阅读了次) 时间:2002年05月16日 13:52 来源:王晨昀 转载
版权所有:背时子 原作 提交时间:09:36:16 05月15日
【背时子】IT这个概念在中文中似乎一直没有一个大家都容易接受的翻法,所以在很多情况下,大家干脆就不翻了,直接就在中文中用IT这个英文缩略语。这些,从规范的、高水准的现代汉语的角度来看,是问题吗?
【流星雨】如果单纯地从音译角度看IT这个舶来词,的确处境尴尬;但实际上IT无非就是Information Technology,意译“信息技术”已精确地反应了其实质;强求音译IT并未见有多大的实际意义。现在习惯说IT业,也就是指“信息技术产业”;那么为什么作IT之“呼声”者众多,以绝对优势“压倒”“信息技术”这种高度规范化的技术术语?俗文化的兴起显然是一种决定性的因素。计算机摆脱了专家幽深城府而“飞”入寻常百姓家,成为家用电器的一员,自然而然被冠之以“绰号”曰:“电脑”。俗文化之所以为俗文化,正是基于民俗陋习-这便是“电脑”一词的根源,在吟唱“阳春白雪”的学人雅士耳中,自然“俗不可耐”!但事实表明,这一类“下里巴人”的流行未必就是唐突风雅,更不是什么“世道猖獗”;两者完全可以各行其道,相安无事甚至相辅相成!教授博士之流从纯技术的“神坛”回到人间,搏浪商海,所累积的财富更加强力地推动技术的进一步发展,事实不正是说明了这一点吗?“电脑”、“IT”仅仅活跃于民俗文化中,一旦回归到正式的文献,马上就会被“计算机”、“信息技术”等“大字眼”取而代之。
【背时子】流星雨的行文优雅隽永,几乎使我不忍心对他的帖子进行分析;但我的理性、实用本性又不得不对其进行残酷地简化。我理解他的话的中心意思就是:没关系,随它去,时间会解决一切的问题。
【流星雨】“中心”的基本点之一是:意译是舶来词融入规范化现代汉语的最重要途径。《音译与意译的旨趣各有所长,亦各有其短》一文已示例“信息技术”作为舶来词“IT”意译的中文名称,符合现代汉语高水准、规范化要求,故无须强求其“可口可乐”式的音译;并指明了“电脑”这一非规范化的名词流行的实质并未和汉语规范化要求相抵触,该词仅仅活跃于民俗文化;在正式文献中,仍然是“计算机”这一标准化术语占主流地位。这个中心,主旨明快清晰,已成为现代汉语言消化舶来词既定的规范化操作方式,并实际上视之为消化吸收大部分舶来词基本原则;显然不是背时子所说的那样:没关系,随它去。
【背时子】在我看来,流星雨的这段完全是对“IT”、“电脑”这两个用法的辩护。所以我说他的基本态度就是“没关系,随它去”。还有一事不解:为什么计算机会“自然而然”被冠之以绰号曰:电脑?如此说来,在计算机普及程度更高的英语世界里,计算机岂不是更要被冠以类似于“Electronic Brain”的绰号了吗?
【流星雨】(1)IT未作音译并不重要,因为意译为“信息技术”,已完全符合现代汉语的高水准、规范化要求!(2)“电脑”这个非规范性的名词流行,并不说明现代汉语言在背离规范化的旨趣,因为在正式的文献中,仍然采用“计算机”这个标准术语。
【背时子】我没说IT没有个规范化的中文翻译。我是问为什么大家宁可用英文而不用中文。
【流星雨】没错儿,背时子只说过“似乎一直没有”这在逻辑上不能等价嘛!背时子只是说:“IT这个概念在中文中似乎一直没有一个大家都容易接受的翻法”。“信息技术”这个译法“霸权主义”色彩太浓厚了,因为它太呆板,将Information Technology的完整内涵以铁的规律冷酷无情、高度准确地却是十分无趣地翻译出来了,既无“盖世太保”那样的黑色幽默,又无“可口可乐”的闲情逸致,充分暴露了一个彻头彻尾的学术呆子的只认公式不认人的反群众路线的内心世界!
“打倒反动学术权威!”
“工人阶级领导一切!”
【背时子】还是没说到点子上。咱们姑且不论“信息技术”这个译法是否“霸权主义”的色彩太浓厚,也不说用英文的“IT”就比用中文的“信息技术”更“群众路线”。如果仔细看我的原文,你会发现我也没有特别提倡使用“信息技术”这个词。我说“IT这个概念在中文中似乎一直没有一个大家都容易接受的翻法”是描述了一个现象。而这个现象的本身在某种程度上就反映了“信息技术”这个词具有某种问题或特点。于是乎,大家就宁可在中文中夹杂英文。我原文中隐含的问题是:难道我们就没有比中英混杂更好的办法了吗?
【背时子】我的猜想是“IT”使用起来比“信息技术”更加方便,这才是“IT”用法流行的主要原因。(这种可能性比大家为了支持“工人阶级领导一切”而拒绝使用“信息技术”这个词的可能性要大得多。) 如果我的猜想成立,那么“信息技术”的缩写“信技”是否和“IT”能有一拼呢?
|
|
|