DoNews.com
训训余秋雨:你并不是天空那只“鸟”!(有英文原文)
周晶波 | 涂鸦文字 | 出处:原创-IT| 2005年05月27日 18:04 | 阅读
        
本贴就事论事,不想把那些陈年旧事再抖出来数落余秋雨一番。先把余老师在2005年11期P27《读者》上一篇散文《坦然看生活》(于天明摘自《鸭绿江电视报》)中的两点地方摘出来大家评评笔者训得可有道理:

其一:(第二段)“活着真美丽,而我却喜欢这么对生活绾结。”

其二:(第十二段)“忽然想起泰戈尔的一句诗:天空不留下鸟的痕迹,但我已飞过。”

第一处中这个“绾结”我一时还真没法确定是什么意思,查过以后才知道就是“系住”的意思,那么“对生活绾结”又是什么意思?---但是我明白,又遇上了余老师一贯的修辞手法:放着明白的不用,专用偏僻的,甚至生造个词语来用。不知道余老师的用意是否为了让读者无论水平高低,在此种词语前都不得不自愧才疏学浅,从而表示他修辞学问的高深莫测?

你还真别说咱钻牛角尖,我随手当下个“文化苦旅”,摘出如下词,如果你感觉这些词语很常见很好理解,我向你道歉。

如:脆折、裹卷、刷把、赤肠、栖宿、无量度、涡漩、卷涌、浓冽、(神色)孤伤、澄明(的归结)、(全然)黯暗...

不能说就猜不出一点以上词语的意思,毕竟都是方块字。但是我有一个衡量标准,就是这些词语你在新华字典里找不出。如果有时间,我还真想认真读读余老师的书,把余老师为中国汉语新创的词语罗列出来,并请他诠释一番,这些词语不在少数。

第二处。因为我N年前读过泰老的诗,同时在三毛的书里也对此句记忆深刻。拿后半句“而我已经飞过”搜索一下,就知道,这句诗应该是“天空没有翅膀的痕迹,而我已经飞过”。余秋雨说“天空不留下鸟的痕迹,但我已飞过。”,我不得不想一下:那只鸟和余秋雨有什么关系呢,难道说那只鸟就是余秋雨?

算了算了,这么来解剖诗歌也太贫了。我相信三毛,还有冰心郑振铎等人对诗句的翻译应该是正确的,这句诗如果是“天空没有翅膀的痕迹,而我已经飞过”,很好理解,如果余秋雨坚持用“天空不留下鸟的痕迹,但我已飞过”,他一定需要说明一下他就是那只鸟。

当然,最权威的是找英语原文,找了一会儿也没找到,哪位英文好的可以找找看。


又注(2005.05.28):早上邮箱里收到赵焱辉先生发来的英文原文,证实了确实是wings而非bird,因此本贴“其二”也基本可以坐实的了,非常感谢赵先生!

原文:I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight.
译文:天空没有翅膀的痕迹,而我已经飞过.


发表评论| 收藏此页到365Key
相关讨论

关于我们 [English] | 合作联系 | 版权信息 | 聚会相册 | 友情连接 | 使用指南
Copyright (C) 2000-2005 DoNews.COM ( IT社区&媒体平台 )
All Rights reserved.